H
.زيستگاه آينه ديدگاه است ديدگاه  
نوشته‌های برگزيده 
اداى دين به يک نويسنده
اعتبار نوشتار
انواع نقل قول
اولين کتاب تعبير خواب
اهميت سهراب سپهرى
به احترام توحش
به خاطر آوردن آينده
پيچيده‌سازى و توهم فهميدن
پيشنهادى براى بهبود عروض فارسى
جهل دانش‌مآبانه
چارچوب‌هاى جداگانه تجربه
چرخ‌فلک‌هاى شهربازى روح
خاستگاه عقاب
خالى قاب‌کرده
در آرزوى بدنى زيباتر
در باب تحقير
در باب هنر
درون‌پيدايى و دگرگونه‌آميزى
دستورالعمل‌هاى عمل‌نشده
راز گل سرخ
زبان فارسى در هنگامه دگرگونى‌هاى شتابنده
شفاهى‌نويسى در اينترنت
علاقه گوته به فرهنگ ايرانى
گريه در فرهنگ ايرانى
لات‌منشى در ميان روشنفکران
مفاهيم کلى
نکته‌اى در باب شاخص‌هاى اجتماعى
نگاهى به جملات مترادف
نگاهى به دگرگونى آوايى در زبان فارسى
نگاهى به هنر عامه
نگاهى به ياهاى ميانجى
همدلى
... همه نوشته‌ها 
Sunday, October 09, 2005-
علاقه گوته به فرهنگ ايرانی
گوته (Johann Wolfgang von Goethe 1749-1832) نام‌دارترين شاعرِ آلمان، در بُرهه‌ای از زندگانیِ خود، شيفته‌ی فرهنگِ ايران (به معنای عامِ کلمه) می‌گردد؛ و برای اين که به جوهره‌ی آن دست يابد، بر آن می‌شود، که زبان فارسی بياموزد؛ و نشانه‌های اين زبان‌آموزی، در جای‌جایِ "ديوانِ غربی-شرقی" Westöstlicher Diwan (1819) - که مهمترين ثمره‌ی اين شيفتگی‌ست (2) - ديده می‌شود؛ او، کتاب را - که "ديوان" (Diwan) ناميده - به دوازده باب تقسيم کرده، چنين می‌نامَد: "مُغنّی‌نامه"، "حافظ‌نامه"، "عشق‌نامه"، "تفکيرنامه"، "رنج‌نامه"، "حِکمت‌نامه"، "تيمورنامه"، "زليخانامه"، "ساقی‌نامه"، "مَثل‌نامه"، "پارسی‌نامه"، "خلدنامه"؛ - از وُفورِ نام‌های ايرانی (مانندِ "فردوسی"، "جلال‌الدين رومی"، "نظامی"، "انوری" و ...) که بگذريم - او، حَتا، برخی واژه‌های فارسی را، عيناً، در مَتنِ آلمانی، به کار می‌بَرد؛ برای نمونه، همه‌جا، "هُدهُد" را، با نامِ فارسی می‌آورد (3):

Hudhud

؛ يا واژه‌ی "پَنبه" را، در اينجا (4):

Pflückt ihr Pambeh'mögt ihr traulich sagen
Diese wird, las-docht das Heil'ge tragen

؛ يا واژه‌ی "اِبليس" را، در اينجا (5):

Es Können die Eblis ,die uns hassen
Vollkommnes nicht vollkommen lassen

؛ يا حتا، اصطلاحِ "بی‌دماغ بودن" را، در اينجا (6):

Perser nennens Bidamag buden
Deutsche sagen Katzenjammer

؛ فارسی‌نوشته‌های او، گواهِ ديگری، بَر اين شيفتگی‌ست:

Image hosted by TinyPic.com

"صفحه‌ی اولِ نخستين چاپِ 'ديوانِ شرقی'، در سالِ 1819. خطِ عربی و حواشیِ اَطرافِ آن، هر دو، از خودِ گوته است." (7)

؛ و همچنين:

Image hosted by TinyPic.com

"نمونه‌ای از خطِ فارسیِ گوته. اين نسخه، که اصلِ آن 90 در 69 سانتيمتر است، يادگارِ دورانی است، که گوته، به آموختنِ خط و زبانِ فارسی مشغول بود. عينِ نسخه‌ی آن، اکنون در موزه‌ی گوته و شيلر (Gothe und Schiller Archiv) نگهداری می‌شود." (8)



پانوشته‌ها:

1. ايرانی، که گوته در نظر دارد، از نظرِ تاريخی يا جغرافيايی، محدود نيست؛ او خود، جايی، در باره‌ی "ديوانِ غربی-شرقی" می‌گويد:

"آرزو و هدفِ من، اين است، که با اين اثر، شرق را با غرب، و گذشته را با حال، و ايرانی را با آلمانی نزديک کنم"
(ديوان شرقی - يوهان ولفگانگ گوته - ترجمه: شجاع‌الدين شفا - چاپ اول: 1380 - نشر نخستين - ص: 45)
2. شايد بد نباشد، بدانيم، که قالبِ "ديوانِ غربی-شرقی" - يعنی چيزی، شبيهِ مثنوی‌های بلندِ فارسی، با اين تفاوت، که هر قطعه‌ی آن، در قالبی (مانندِ غزل، مثنوی و ...) است - و شيوه‌ی "از زبانِ سرشناسان، سخن گفتن"ِ گوته را اقبال (Allama Dr Sir Muhammad Iqbal 1877-1938) عيناً (در کتاب‌هايی، مانندِ "نقشِ فرنگ") به کار می‌برد؛ او (در کتاب‌های گوناگونِ خود) بارها، به گوته اشاره می‌کند:

"صبا! به گلشنِ وَيمَر، سلامِ ما برسان"
(می باقی - کليات اشعارِ مولانا اقبال لاهوری - با مقدمه: احمد سروش - چاپ چهارم: 1368 - کتابخانه سنايی - ص: 247)

و حتا کتابِ "پيامِ مشرق"ِ او، آشکارا، پاسخی‌ست به گوته:

"پيرِ مغرب، شاعرِ آلمانوی
آن قتيلِ شيوه‌های پهلوی

بَست، نقشِ شاهدانِ شوخ و شنگ
داد، مشرق را، سلامی، از فرنگ

در جواب‌َش، گفته‌ام، پيغامِ شرق
ماهتابی، ريختم، بَر بامِ شرق"
(پيامِ مشرق - کليات اشعارِ مولانا اقبال لاهوری - با مقدمه: احمد سروش - چاپ چهارم: 1368 - کتابخانه سنايی - ص: 189)
3. ديوان شرقی - يوهان ولفگانگ گوته - ترجمه: شجاع‌الدين شفا - چاپ اول: 1380 - نشر نخستين - ص: 177
4. ديوان شرقی - يوهان ولفگانگ گوته - ترجمه: شجاع‌الدين شفا - چاپ اول: 1380 - نشر نخستين - ص: 192
5. ديوان شرقی - يوهان ولفگانگ گوته - ترجمه: شجاع‌الدين شفا - چاپ اول: 1380 - نشر نخستين - ص: 200
6. ديوان شرقی - يوهان ولفگانگ گوته - ترجمه: شجاع‌الدين شفا - چاپ اول: 1380 - نشر نخستين - ص: 179
7. ديوان شرقی - يوهان ولفگانگ گوته - ترجمه: شجاع‌الدين شفا - چاپ اول: 1380 - نشر نخستين - ص: 53
8. ديوان شرقی - يوهان ولفگانگ گوته - ترجمه: شجاع‌الدين شفا - چاپ اول: 1380 - نشر نخستين - ص: 41


در همين زمينه:

تأثير حافظ در ادبيات و مردم ايران و جهان
تأثير شعر فارسی در غرب
Johann Wolfgang von Goethe
West-Eastern Divan
West-Eastern Divan - Part II

End 
     
Previous Entry     Home     Next Entry
Hide
The Donya Times    تلگرام    سايت شخصی    سايت علوم    فال حافظ    مجله عين    ملاک    هنرسرا
All rights reserved to Homaioon Eslami. .کليه حقوق برای همايون اسلامی محفوظ است